Με ζητήματα της απόδοσης ελληνικών ποιημάτων στα γαλλικά θα ασχοληθεί η Μαριλώρ Coulmin-Κουτσαύτη την Κυριακή 22 Ιανουαρίου, στις 6 μ.μ.
Το σεμινάριο βασίζεται στην εμπειρία της εισηγήτρια-μεταφράστριας από την ανθολογία Ce que signifient les Ithaques: 20 poètes grecs contemporains (Οι Ιθάκες τι σημαίνουν: 20 σύγχρονοι Έλληνες ποιητές), όπου επέλεξε να ακολουθήσει όσο πιο πιστά γινόταν το κείμενο-πηγή, με σεβασμό στο περιεχόμενό του και στις αμφισημίες του, εφόσον ήταν αισθητές στα ελληνικά, θυσιάζοντας συστηματικά οποιαδήποτε «φιλολογική» φιλοδοξία της γαλλικής μετάφρασης στο νόημα του ελληνικού ποιήματος, όταν δεν υπήρχε άλλη επιλογή.
Μήπως σε κάθε μετάφραση δεν ελλοχεύει άλλωστε η τάση να αναζητά ο μεταφραστής τα υλικά ανοικοδόμησης ενός καινούργιου ‒προσωπικού– έργου, που ορθώνεται πάνω στα ερείπια του κειμένου-πηγή και είναι φτιαγμένο από αυτά;
Όλα αυτά αποτελούν απόψεις προς συζήτηση μεταξύ συνάδελφων και μη.
(Μαυρικίου 8, Νεάπολη Εξαρχείων)
—
Σύλλογος Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών
Μαυρικίου 8 & Μαυρομιχάλη
Αθήνα
Τ.Θ. 21028
Αθήνα 11410